887 B
They have not exposed your iniquity to reverse your captivity
Possible meanings are that the prophets have not rebuked the people for their sins, and so 1) Yahweh has not brought them back from captivity or 2) Yahweh did not prevent them from going into captivity. The abstract noun "captivity" here can be translated as a verbal clause and may be a metaphor for Yahweh's punishment. Alternate translation: "They have not rebuked you for your sins so that Yahweh could free you from those who had captured you" or "They have not rebuked you for your sins so that Yahweh would not have to punish you" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns and rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)
for you they gave utterances
The word "utterances" can be expressed with the verb "spoke." Alternate translation: "they spoke things to you" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns)