en_tn/amo/06/12.md

36 lines
1.9 KiB
Markdown

# General Information:
Amos uses two rhetorical questions to draw attention to the rebuke that follows.
# Do horses run on the rocky cliffs?
It is impossible for a horse to run on rocky cliffs without getting hurt. Amos uses this rhetorical question to rebuke them for their actions. AT: "Horses do not run on rocky cliffs." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Does one plow there with oxen?
One does not plow on rocky ground. Amos uses this rhetorical question to rebuke them for their actions. AT: "A person does not plow with oxen on rocky ground." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Yet you have turned justice into poison
Distorting what is just is spoken of as if the leaders "turned justice into poison." AT: "Yet you distort what is just" or "But you make laws that hurt innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# the fruit of righteousness into bitterness
This means basically the same thing as the first part of the sentence. Distorting what is right is spoken of as if righteousness were a sweet fruit that the people made bitter tasting. AT: "you distort what is right" or "you punish those who do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Lo Debar ... Karnaim
These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Have we not taken Karnaim by our own strength?
The people use a question to emphasize that they believe they captured a city because of their own power. AT: "We captured Karnaim by our own power!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/run]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/ox]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fruit]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/rejoice]]