22 lines
1.2 KiB
Markdown
22 lines
1.2 KiB
Markdown
# It came about
|
|
|
|
"It happened." This phrase marks the next event in the storyline. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|
|
|
# cross quickly over the water
|
|
|
|
Here "the water" refers to the Jordan River. AT: "cross quickly over the river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# has given such and such advice
|
|
|
|
The idiom "such and such" is used in the place of information that is already know by the reader. Here it refers to what Ahithophel advised Absalom in [2 Samuel 17:1-3](./01.md). This information can be stated clearly. AT: "has advised that Absalom send him with an army to attack you now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# By morning daylight not one of them had failed to cross over the Jordan
|
|
|
|
This negative sentence is used to emphasize that they all crossed the river. It can be stated in a positive form. AT: "By morning daylight every one of them had crossed over the Jordan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/well]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/david]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/jordanriver]] |