55 lines
2.8 KiB
Markdown
55 lines
2.8 KiB
Markdown
# When you offer blind animals for sacrifice, is that not evil?
|
|
|
|
Here Yahweh uses a question to rebuke the people. AT: "You know very well that it is evil for you to offer blind animals for sacrifice!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# When you offer the lame and sick, is that not evil?
|
|
|
|
Here Yahweh uses a question to rebuke the people. AT: "And you know very well that it is evil for you to offer lame and sick animals!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Present that to your governor! Will he accept you or will he lift up your face?
|
|
|
|
The command in the first sentence functions as a hypothetical condition. AT: "If you present that to your governor, will he accept you or will he lift up your face?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|
|
|
# Will he accept you or will he lift up your face?
|
|
|
|
Here Yahweh asks this question in order to remind the people that their governor would never accept defective animals from them. AT: "If you do those things, you know that the governor will not accept you. He will not lift up your face." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# will he lift up your face
|
|
|
|
Lifting up someone's face refers to accepting him with favor. AT: "will he accept you with favor" or "will he agree to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Present
|
|
|
|
give as a gift to show respect
|
|
|
|
# Now you keep asking the face of God, that he may be gracious to us
|
|
|
|
Malachi is no longer speaking for God. He is talking directly to the Israelites; he is criticizing them for daring to think that God will have mercy on them.
|
|
|
|
# keep asking the face of God
|
|
|
|
Here "face" stands for God and also for his presence. AT: "keep asking God in his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# with such an offering in your hand, would he lift up any of your faces?
|
|
|
|
Here Yahweh is asking a question in order to make a statement of rebuke. AT: "if you offer unacceptable offerings, he will certainly not lift up your faces." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# with such an offering in your hand
|
|
|
|
This difficult phrase in Hebrew is interpreted in many different ways by modern versions.
|
|
|
|
# in your hand
|
|
|
|
Here "hand" stands for the people bringing the offering. AT: "brought by you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# would he lift up any of your faces
|
|
|
|
Lifting up someone's face refers to accepting him with favor. AT: "would he accept any of you with favor" or "would he agree to help any of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/governor]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] |