en_tn/2sa/19/13.md

32 lines
1.4 KiB
Markdown

# Amasa
See how you translated this man's name in [2 Samuel 17:25](../17/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Are you not my flesh and my bone?
David uses this rhetorical question to emphasize that they are related. This can be written as a statement. AT: "You are my flesh and my bones." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# my flesh and my bone
Here David speaks of them being related by saying that they have the same flesh and bones. See how you translated a similar phrase in [2 Samuel 19:12](./11.md). AT: "my relative" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# God do so to me
This is an idiom that means for God to kill him. AT: "May God kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# he won the hearts
Here the mens' loyalty is referred to as their "hearts." AT: "he won the loyalty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# as one man
This speaks of the men being united in their loyalty to the king as if they were one man with the same mind. AT: "and they were united together" or "they were united in their loyalty to the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# They sent to the king
This means that they sent a messenger to the king. AT: "They sent a messenger to the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/gilgal]]