en_tn/rom/02/17.md

2.1 KiB

translationWords

translationNotes

  • Paul continues his imaginary argument with a Jewish person.
  • If you call yourself a Jew - This begins a new section of the letter. Here the word "if" does not mean Paul doubts or is unsure. He is emphasizing that these statement are true. Alternate translation: "Now you think of yourself as member of the Jewish people"
  • rest upon the Law, rejoice proudly in God - "and you rely on the Law of Moses and rejoice proudly because of God."
  • know his will - This could be translated as a new sentence: "And you know God's will"
  • having been instructed by the Law - This could be translated with an active verb: "because you understand what the Law of Moses teaches."
  • if you are confident…and of the truth - If your language has a way to mark that 2:19-20 interrupts Paul's main argument of :en:bible🎶rom:02:17, and :en:bible🎶rom:02:21, use it here. You might have to place 2:19-20 before 2:17.
  • if you are confident - "You are sure"
  • that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness - Both of these phrases mean basically the same thing. Paul compares a Jewish person teaching someone about the Law to helping a person that cannot see. Alternate translation: "that you yourself are like a guide to someone who is blind, and you are like a light to someone lost in the dark." (See: en:ta:vol2:translate:figs_doublet, en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
  • a corrector of the foolish - This could be translated as a new sentence: "You correct those who do wrong."
  • a teacher of babies - Here Paul compares those who do not know anything about the Law to babies. Alternate translation: "and you teach those who do not know the Law."
  • and that you have in the Law the form of knowledge and of the truth - "because you are sure you understand the truth written in the Law"