en_tn/gen/43/08.md

1019 B

We will rise and go that we may live and not die, both we, you, and also our children

The phrases "we may live" and "not die" mean the same thing. Judah is emphasizing that they have to buy food in Egypt in order to survive. Alternate translation: "We will go now to Egypt and get grain so our whole family will live" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

We will rise

Here "We" refers to the brothers who will travel to Egypt. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive)

we may live

Here "we" refers to the brothers, Israel, and the whole family. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive)

both we

Here "we" refers to the brothers. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive)

we, you

Here "you" is singular and refers to Israel. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

also our children

Here "our" refers to the brothers. This refers to the small children who were most likely to die during a famine. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive)