1.5 KiB
Bildad continues speaking.
How then can man ... How can he who is born ...
These two questions are used together to emphasize the impossibility of a man being good enough for God. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
How then can man be righteous with God?
The implicit reaction is that he cannot. AT: "A man can never be righteous for God" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
How can he who is born ... acceptable to him?
The implicit reaction is that he cannot. AT: "He who is born of a woman cannot be clean or acceptable to him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
clean, acceptable to him
AT: "clean—that is, acceptable to him"
he who is born of a woman
AT: "any man" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
See
The word “behold” here adds emphasis to what follows. AT: “Indeed”
the moon has no brightness to him
AT: "the moon is not bright enough for God" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
the stars are not pure in his sight
AT: "he does think even the stars are perfect"
How much less man ... a son of man ...
These two lines say the same thing and are used together to emphasize that man is not perfect. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
who is a worm
Bildad compares human beings to worms. AT: "who is as worthless as a worm" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
a son of man
AT: "a man" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)