en_tn/isa/02/09.md

1.5 KiB

11 Isaiah was speaking to the people.

The people will be bowed down, and individuals will fall down

The phrases "the people" and "individuals" used together means "all people." Alternate translation: "Every person will be made to bow down and be humbled." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-merism)

therefore do not forgive them

Here Isaiah is talking to Yahweh.

Go into the rocky places

Here Isaiah is again talking to the people of Judah.

hide in the ground

"hide in the holes in the ground"

from the terror of Yahweh

Alternate translations: "to get away from Yahweh's terrifying presence" or "from Yahweh because you will be extremely afraid of him"

the glory of his majesty

Alternate translation: "his awesome power" or "his great power"

The lofty gaze of man will be brought low, and the pride of men will be brought down

Both of these phrases mean basically the same thing and are used for emphasis. This could be translated with an active verb: “He will make every prideful person humble." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Yahweh alone will be exalted

This can be translated with an active verb: "people will praise only Yahweh."

on that day

This refers to the time when Yahweh will judge all people. Translation alternate: “on the day that Yahweh comes to judge everyone.” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)