36 lines
1.6 KiB
Markdown
36 lines
1.6 KiB
Markdown
# Now it came about
|
|
|
|
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
|
|
|
# the slaughter of the Edomites
|
|
|
|
"slaughtering the Edomites" or "killing the Edomites"
|
|
|
|
# the gods of the people of Seir
|
|
|
|
"the gods that the people of Seir worshiped"
|
|
|
|
# bowed down ... burned incense
|
|
|
|
These are symbolic acts of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# Yahweh's anger was kindled against Amaziah
|
|
|
|
Here the increase in Yahweh's anger is spoken of as if it were a growing fire. AT: "Yahweh's anger grew like a fire against Amaziah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Why have you sought after the gods of a people who did not even save their own people from your hand?
|
|
|
|
The prophet uses this rhetorical question to rebuke Amaziah for worshiping the powerless gods of the people he had defeated. Here the word "hand" is a metonym for power. The question can be translated as a statement. AT: "You have worshiped the gods of a people that did not even save their own people from your power, King Amaziah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# the gods ... who did not even save their own people
|
|
|
|
This expresses the popular opinion of the day that the gods determined who won battles.
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/slaughter]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/edom]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/incense]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] |