en_tn/jer/49/36.md

1.1 KiB

I will bring the four winds from the four corners of the heavens

Here "four winds from the four corners" is an idiom that represents wind blowing from every direction. Alternate translation: "I will cause the winds to blow from every direction" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)

I will bring the four winds from the four corners of the heavens

Here "winds" represents nations. And the nations are a synecdoche representing the armies from those nations. Causing armies to come from all directions is spoken of as if Yahweh will cause wind to blow from all directions Alternate translation: "I will bring your enemies from every direction to attack you" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor and rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche)

to all of those winds

Here "winds" represents "nations." Alternate translation: "to all those nations" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

There is no nation to which those scattered from Elam will not go

This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will scatter the people of Elam to every nation on earth" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives)