forked from WycliffeAssociates/en_tm
ta Issue 183 Guidelines-Faithful
This commit is contained in:
parent
5e39c413af
commit
50151b7270
|
@ -5,7 +5,7 @@ A faithful translation of Scripture is one that accurately represents the full m
|
|||
|
||||
The translators should consider these key issues to create a faithful translaton:
|
||||
|
||||
* **Biases:** A faithful translation does not distort the meaning in order to favor theological, denominational, cultural, or personal biases. Work carefully as a team to include all that is in the text without adding to the meaning or taking away from it.
|
||||
* **Biases:** A faithful translation does not distort the meaning in order to favor theological, denominational, cultural, or personal biases. As a result, it does not explain things more clearly than the original writers did in an attempt to promote a teaching that true Christians differ on. For example, since the Greek word for “baptize” does not specify how people were baptized, and since Christians have different beliefs about how baptism should be practiced, the term used to translate “baptize” should be general and not specify how people were baptized.
|
||||
|
||||
* **Key Terms:** In a faithful translation, key terms are translated in a way that is accurate to the original language texts. Reading the definitions of these terms in Translation Words will help you understand their meanings in the source text and choose accurate equivalents. As you check key terms and work with other translators to agree on specific terms, make sure you choose words that best reflect the meaning of those key terms and use them consistently.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue