ceb_tn/2ki/06/10.md

1.5 KiB

ngadto sa dapit diin mao ang gisulti sa tawo sa Dios nga gipasidaan kaniya

Naghisgot kini sa dapit nga gipasidaan ni Eliseo sa hari sa 6:8.

Labaw pa sa makausa o makaduha, sa dihang miadto ang hari didto, nagbantay gayod siya

Gipasidan-an ni Eliseo ang hari kung asa mosulong ang kasundalohan nga Arameanhon aron ipapangandam niya ang katawhan sa dili pa mahitabo ang pagsulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipasidan-an ni Eliseo ang hari sa Israel sa ingon niini nga paagi sa pipila na ka higayon ug walay nahitabo kanila" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Dili ba ninyo ako sultihan kung kinsa kanato dinhi ang dapig sa hari sa Israel?

Naghunahuna ang hari sa Aram nga adunay traydor uban sa iyang mga sundalo nga naghatag ug kasayoran ngadto sa hari sa Israel. Migamit siya niining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron mahibaloan kung kinsa ang traydor. Mahimo kining isulat ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sultihi ako kung kinsa kaninyo ang dapig sa hari sa Israel!" o "Sultihi ako kung kinsa kaninyo ang nagsulti sa atong mga plano ngadto sa hari sa Israel!" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

dapig sa hari sa Israel

"Ang pagdapig ngadto sa usa ka tawo" nagpasabot nga mahimong maunongon nianang tawhana. Niini nga bahin, nagpasabot kini nga mohatag sila ug kasayoran aron sa pagtabang sa hari sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nagtabang sa hari sa Israel" o "maunongon sa hari sa Israel" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)