ceb_tn/gen/27/01.md

1.1 KiB

mihalap na ang panan-aw sa iyang mga mata

Kini nagpasabot nga hapit na mabuta ingon nga ang mata usa ka suga ug ang kahayag hapit na mapalong. Ang ubang paagi sa paghubad: "haduol na siya mabuta" o "hapit na siya mabuta" (See: rc://ceb/ta/man/translate/figs-metaphor)

Mitubag siya kaniya

"Ug mitubag si Esau"

Ania ako

"Ania ako" o "Naminaw ako". Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini sa GEN 22:1.

Miingon siya

"Unya si Isaac miingon"

Tan-awa

Ang pulong nga "tan-awa" nagdugang ug pagpaklaro kung unsa ang mga mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw pag-ayo"

igulang na ako. Wala ako masayod sa adlaw sa akong kamatayon.

Ang ubang paagi sa paghubad: "Tigulang na ako ug wala ako masayod kung kanus-a ako mamatay."

kamatayon

Kini nagatumong sa lawasnong kamatayon.

Wala ako masayod sa adlaw sa akong kamatayon

"Wala ako masayod kung hangtod kanus-a na lamang ako mabuhi." Kini nagpakita nga si Isaac nasayod nga hapit na siya mamatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mamatay na ako sa bisan unsang adlawa" (See: rc://ceb/ta/man/translate/figs-explicit)