ceb_tn/luk/07/11.md

1.4 KiB

kini nahitabo nga

Kini nga hugpong sa mga pulong gigamit diri nga timailhan sa pagsugod sa bag-o nga bahin sa istorya. Kung ang imong pinulongan adunay lahi nga pamaagi sa pabuhat niini, mahimo nimo kining ilakip nga gamiton diri.

Nain

Ngalan kini sa usa ka siyudad. (See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

tan-awa, adunay patay nga tawo

Ang pulong “tan-awa” nagpasidaan kanato sa sinugdanan sa patay nga tawo sa istorya. Siguro ang imong pinulongan adunay paagi sa pagbuhat niini. Ang English naggamit ug “Adunay patay nga tawo nga…”

ganghaan sa siyudad

Mahubad usab kini isip, “ang agianan ngadto sa siyudad.”

bugtong siyang anak sa iyang inahan

“ang bugtong anak nga lalaki sa usa ka babaye”

balo

Kini usa ka babaye nga namatyan ug bana.

natandog uban sa kaluoy nga iyang gibati ngadto kaniya

“nibati ug hilabihang kaluoy alang kaniya”

ug miadto sa atubangan

Ang ubang pinulongan magsulti nga “ug miadto sa unahan” o “ug miduol sa usa ka grupo.”

gipahigdaan sa patay

Kini usa ka higdaanan o katre nga gigamit sa pagbalhin sa lawas ngadto sa lubnganan. Kini dili mahimong usa ka butang nga malubong ang lawas.

ako moingon kanimo

Gisulti kini ni Jesus aron ipakita ang iyang katungod. Kini nagpasabot nga “Paminaw kanako!”

ang patay nga tawo

“ang tawo nga namatay na.” Ang tawo nga dili pa patay; mabuhi siya.