ceb_tn/psa/028/001.md

1.7 KiB

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya nga mga pulong mao ang kasagaran sa Hebreohanong balak. (Tan-awa: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] ug [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

ang salmo ni David

Ang mga posibling ipasabot 1) Gisulat ni David ang salmo o 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) ang salmo sa paagi sa salmo ni David.

naghilak ako

"nanawag ako sa makusog"

akong bato

Mao kini ang paghulagway sa kusog. Ang ubang paagi sa paghubad: "akong kusog" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ayaw pagpakabungol kanako

"ayaw pagpakalilom kanako" o "ayaw ako biyai nga mag-inusara"

mahiapil ako niadtong nagpadulong sa lubnganan

Ang mga mangamatay gisulti ingon nga mangadto sila sa lubnganan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mamatay ako sama niadtong anaa sa mga lubnganan" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Patalinghogi ang tingog sa akong pagpangaliya

Dinhi ang "tingog" naghisgot sa iyang gihangyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminawa ang akong lig-on nga paghangayo" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

sa dihang ibayaw ko ang akong mga kamot ngadto sa imong labing balaang dapit

Ang pagbayaw sa mga kamot usa ka simbolo sa pagsimba. Ang manunulat wala magsimba sa balaang dapit, apan si Yahweh nga nagpuyo sa balaang dapit. (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

sa imong labing balaang dapit

Ang posibling mga kahulogan 1) kung si David mao ang nagsulat niini, nan nagtumong kini sa tolda nga gisulti sa Dios nga itukod sa iyang katawhan aron makasimba sila kaniya didto, o 2) kung ang tawo nga nagsulat niini sunod kang David, nan ang manunulat nagtumong sa templo sa Jerusalem.