ceb_tn/psa/138/001.md

1.5 KiB

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares sa mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran sa Hebreo nga balak. Tan-awa: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] ug [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]]

Salmo ni David

Mga posible nga ipasabot 1) Si David ang nagsulat sa salmo 2) Ang salmo nga mahitungod ni David 3) Ang salmo sumala sa pamaagi ni David.

Pasalamatan ko ikaw sa tibuok nako nga kasingkasing

Ang pulong nga "kasingkasing" nagpasabot sa pagbati. Pagbuhat nga matinud-anon o kinasingkasing nga buhat. Ang ubang paagi sa pagbuhat: "matinud-anon ako nga magpasalamat kanimo" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

atubangan sa mga dios

Mga posible nga ipasabot 1) "Bisan paman sa mga mini nga dios" 2) "Atubangan sa panagtigom didto sa langit," nga ang ipasabot "sa kahibalo sa mga anghel nga naa sa langit."

Moyukbo ako

Ang pagyukbo usa ka buhat nga nagsimbolo sa pagsimba ug pagpasidungog. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagasimbahon ko ikaw" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

pasalamatan ang imong ngalan

"pasalamatan ka" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ang imong pulong

Nagpasabot kini sa gisulti sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "sumala sa imong gisulti" o "ang imong mga sugo ug mga saad" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ang imong ngalan

Mga posible nga ipasabot 1) "Imong kaugalingon" 2) "Ang imong pagka-Dios." (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)