ceb_tn/psa/130/001.md

1.5 KiB

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang pares nga mga linya sa mga pulong mao ang kasagaran sa Hebreo nga balak. (Tan-awa: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] ug [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

awit sa pagtungas

Mga posible nga ipasabot 1) "kanta nga gi-awit sa mga tawo nga nagtungas ngadto sa Jerusalem alang sa kasaulogan" o 2) "kanta nga gi-awit sa mga tawo nga misaka sa hagdanan ngadto sa templo" o 3) "kanta kansang ang mga pulong sama sa mga hagdanan." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 120:1

sa kinahiladman

Ang kagul-anan sa manunulat ginapasabot ingon nga kini sama sa sudlanan sa tubig. Ang iyang kagul-anan nagapasabot ingon nga sudlanan nga puno ug tubig. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay hilabihan man ang akong kaguol," (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

tugoti nga ang imong dalunggan maminaw

Ang pulong nga "dalunggan" nagpasabot kang Yahweh, tungod kay nasayod ang manunulat nga madunggan ni Yahweh ang tanan, gusto gayod niya nga tubagon siya ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "paminaw intawon" o "tubaga intawon" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ang akong mga paghangyo sa kaluoy

Ang pulong nga "Kaluoy" dili kini sama sa butang nga mahimong ihatag ngadto ni bisan kinsa. Ang manunulat naghangyo nga kaluy-an siya ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa akong mga paghangyo hinaot nga magmaluluy-on ka kanako" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)