ceb_tn/psa/069/010.md

1.4 KiB

mihilak ako ug wala mikaon

Ang kamatuoran nga ang manunulat nagpuasa nagpakita nga nasubo siya mahitungod sa paagi sa pagtratar sa katawhan ngadto sa templo sa Dios. (Tan-awa: [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]] ug [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

gitamay nila ako

"gibiaybiay ako sa akong mga kaaway tungod niini"

gihimo kong bisti ang sako

Ang pagbisti ug sako usa ka ilhanan sa pagbangotan sa sala. (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

nahimo akong buangbuang sa panultihon

Ang manunulat naghisgot sa iyang kaugalingon ingon nga siya usa ka masulob-on o tawong buangbuang sa panultihon. Ang ubang paagi sa paghubad: "nahimo akong pananglitan sa usa ka masulob-on nga tawo nga gisulti sa ilang mga panultihon" o "gikataw-an nila ako" (UDB) (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

niadtong naglingkod sa ganghaan sa siyudad

Dinhi ang "ganghaan sa siyudad" naghisgot usab sa nagdumala sa lungsod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mahinungdanong mga tawo sa siyudad" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ako mao ang awit sa mga palahubog

Ang manunulat naghisgot sa iyang kaugalingon ingon nga siya usa ka tawo nga maoy ginaawitan sa mga palahubog sa mga mabugalbugalong awit. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga palahubog sa siyudad nagaawit ug mga daotan nga awit mahitungod kanako" (UDB) (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)