ceb_tn/psa/042/005.md

1.5 KiB

Nganong miyukbo kaman kalag ko? Nganong naguol kaman?

Ang nagsulat naghisgot sa iyang kinasuloran ingon nga iyang "kalag." Gigamit niya kini nga pangutana aron badlongon ang iyang kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dapat wala ako nagyukbo. Kinahanglan dili ako mabalaka" (Tan-awa: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] ug [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

miyukbo

Ang manunulat naghisgot sa problema o pagkawalay paglaom ingon nga iyang kalag miyukbo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nawad-ag paglaom" (Tan-awa sa: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Laom sa Dios

Ang manunulat nagpadayon sa pag-istorya sa iyang kalag ug gisugo kini sa pagsalig sa Dios. (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative)

Akong Dios, ang akong kalag

Ang manunulat nagsugod sa pag-istorya sa Dios mahitungod sa iyang kalag.

gihinumdoman ko

Kini nga pulong nagpasabot nga "paghinumdom" o "paghuna-huna sa usa ka butang". Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghuna-huna kanimo" (Tan-awa sa: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

gikan sa yuta sa Jordan,

Tingali nagtumong kini sa habagatang bahin sa Israel, sa dapit nga nahimutangan sa sapa sa Jordan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang yuta diin nagsugod ang sapa sa Jordan" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

tumoy

tumoy sa bukid

bungtod sa Mizar

Kini maoy ngalan sa bungtod nga anaa sa tiilan sa Bungtod nga Hermon. (Tan-awa sa: rc://*/ta/man/translate/translate-names)