ceb_tn/psa/021/001.md

2.1 KiB

Kinatibuk-ang kasayoran:

Ang pares nga mga linya kasagaran nga ginagamit sa Hebreo nga balak . (Tan-awa: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] ug [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

Alang sa pangulong musikero

"Alang kini sa nangulo sa manunugtog aron nga gamiton sa pagsimba."

Ang salmo ni David

Ang mga posibling ipasabot 1) Ang salmo gisulat ni David o 2) ang salmo mahitungod kang David o 3) ang salmo nga nahisulat sa pinaagi sa mga salmo ni David.

sa imong kusog, O Yahweh

Nagpasabot kini sa kusog nga gihatag ni Yahweh sa hari aron sa pagpildi sa iyang mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod ikaw, Yahweh, ang naghimo kaniya nga kusgan aron sa pagpildi sa iyang mga kaaway"

Pagkadako gayod sa iyang kalipay

"Hilabihan gayod ang iyang kalipay"

sa kaluwasan nga imong gihatag

Kini nagpasabot nga ang Dios ang nagluwas sa hari gikan sa iyang mga kaaway. "tungod kay giluwas mo siya gikan sa iyang mga kaaway"(Tan-awa: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] ug [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

gipangandoy sa iyang kasingkasing

"ang tinguha sa iyang kasingkasing." Dinhi ang "kasingkasing" nagpasabot sa kinatibuk-ang pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang iyang pangandoy" o "ang iyang gitinguha"(Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

wala ka nagdumili

"wala siya magdumili." Kini mahimong isulti sa positibo nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihatagan mo siya" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

sa gihangyo sa iyang mga ngabil

Dinhi ang mga "ngabil" nagpasabot sa tibuok pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang iyang gipangayo" o "kung unsa ang iyang gipangayo kanimo" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Sela

Mahimo nga kini nagpasabot sa termino sa musika nga nagsugilon sa katawhan kung unsaon pag-awit o pagtugtog ang ilang mga instrumento. Gisulat sa ubang paghubad ang Hebreo nga pulong, ug ang uban nga paghubad wala maglakip niini. Lantawa kung giunsa nimo kini paghubad dinhi sa 3:1. (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate)