ceb_tn/pro/29/21.md

1.1 KiB

mapatuyangon sa iyang ulipon

nagtugot sa iyang ulipon aron dili motrabaho ug naghatag kaniya ug mas maayong pagtagad kaysa uban niyang mga ulipon (see UDB)

sa kaulahian niini

"ang ulipon nga batan-on sa kataposan" o "Sa dihang modako na ang ulipon" o "sa dihang mohamtong na ang ulipon"

adunay kasamok

Kining mga pulonga gihubad sa Hebreo nga pulong ug walay nasayod sa pasabot niini. Ang uban nakasabot niini nga ang ulipon mahimong huyang, ug ang ubang ulipon maoy modumala sa panimalay. Sa laing bahin, kinahanglan nga masabtan sa mobasa nga kinahanglan nga pantunon sa tawo ang iyang mga anak sama (29:17), nga kinahanglan niyang pantunon ang iyang mga ulipon.

makapukaw sa panagbingkil

Ang ubang paagi sa paghubad: "hinungdan nga ang katawhan nga makiglantugi pa gayod" o "hinungdan nga ang katawhan makiglantugi ug makig-away" susama nga mga pulong nga makita sa 15:17. (Tan-awa: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ug [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

hanas sa kaligutgot

"ang tawo nga dali lang masuko" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)