ceb_tn/luk/24/30.md

1.6 KiB

Kini nahitabo

"Kini nga hugpong sa pulong gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa mahinungdanon nga panghitabo sa istorya. Kung ang inyong pinulongan adunay paagi sa pagbuhat niini, mahimo ninyo kining ikonsidera sa pagamit dinhi.

Unya naablihan ang ilang mga mata

"unya sila nakasabot" o " unya ilang nahinuklogan"

ang tinapay

Kini naghisgot sa pan nga walay patubo. Kini wala naghisgot sa pagkaon sa kinatibok-an.

gipanalanginan kini

Kini mahimong hubaron nga "mihatag pasalamat alang niini" o "mipasalamat sa Dios alang niini."

siya nawala sa ilang panan-aw

Kini nagpasabot nga sa kalit lang, siya nawala na didto. Wala kini nagpasabot nga siya dili makita.

Wala ba midilaab ang sulod sa atong mga kasingkasing…..

"Ang atong mga kasingkasing nagdilaab sa atong sulod" (UDB). Kini usa ka pangutana nga wala nanginahanglan ug tubag.(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

midilaab ang atong mga kasingkasing

Kini usa ka sambingay nga naghulagway sa ilang grabe nga pagbati sa dihang sila nakig-istorya kang Jesus. Ang pangutana pwedeng hubaron nga "Kami adunay grabeng pagbati sa dihang siya nakig-istorya kanamo... (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

sulod sa atong

Ang duha ka lalaki nag-istoryahanay. Busa ang pulong nga "kita" duha ka giapil nga mga pinulongan nga gihimo aron mopalahi niini. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-inclusive]])

samtang naghisgot siya sa kasulatan?"

"sa dihang siya mipasabot kanila sa kasulatan." Si Jesus wala miabli ug libro o linukot nga basahon.