ceb_tn/luk/22/19.md

1.8 KiB

Tinapay

kini nga pan walay sagol nga patubo, kini nipis.

iya kining gipikas pikas

” iya kining gipaspikas” kon “gigisi niya kini.” Iya kining tunga-tunga sa daghang bahin kon gitunga niya kini sa duha ka bahin ug gihatag niya kini sa iyang apostoles aron sa pagbahin-bahin sa matag usa kanila. Kung posibli, gigamit sa pagpakita nga gigamit kini sa ilang kahimtang.

mao kini ang akong lawas

"Posibli nga kahulogan mao kini 1) “Kini nga pan ang akong lawas” ug ang 2)” kini nga pan nagrepresenta sa akong lawas.”

ang akong lawas nga gihatag kaninyo

"akong lawas” nga akong ihatag kaninyo” kon “akong lawas nga akong ihalad alang kaninyo.” Sa pinulongan kinahanglan isulat ang nagdawat, mahimo nga hubaron sa “akong lawas, nga akong ihatag didto sa adunay katongdanan sa pagpatay alang sa inyong dapit.

Himoa kini

"Kan-a kining pan”

sa paghandom kanako

"aron sa pag hinumdom kanako”

kini nga copa

Ang pulong “copa” nag pasabot kini nga bino nga naa sa baso. mahimo usab kini nga hubaron nga “Ang bino nga naa sa baso” kon “Kini nga bino.” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ang bag-ong kasabotan sa akong dugo

”ang bag-ong kasabotan, nga akong ibutang nga nay epekto sa akong dugo” kon “nag representa sa bag-ong kasabotan, nga maghimo sa pagsunod sa balaod sa iyang dugo” kon “nagrepresenta sa bag-ong kasabotan, nga paglig-on sa Dios sa dihang akong dugo iula”

ang akong dugo nga iula alang kaninyo

” ang akong dugo, nga akong giula sa akong kamatayon alang kaninyo” kon “ang akong dugo nga miagas sa akong mga samad alang kaninyo sa dihang ako mamatay. “Si Jesus naghisgot sa iyang kamatayon nagpasabot sa iyang lawas nga nabali ug ang iyang dugo nga giula. Kini ang paghulagway.