ceb_tn/luk/19/41.md

1.3 KiB

nagkaduol na sa

“miduol” o “nagpaduol”

ang syudad

Kini nagtumong sa Jerusalem

mihilak siya ibabaw niini

Ang pulong “niini” nagtumong sa syudad sa Jerusalem, apan kini naghulagway sa mga tawo nga nagpuyo niadtong syudara. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

kon kamo nahibalo pa lamang

Mahimo kining hubaron ingon nga “Akong pangandoy nga kamo mahibalo” o “ako naguol tungod kay kamo wala makabalo.” Kini usa ka makusganon nga pagbati (eclamation). Si Jesus nagpadayag sa iyang kaguol nga ang katawhan sa Jerusalem wala nakabalo sa mga butang. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-sentences) Kini gipasabot nga impormasyon nga mamahimong idugang sa tumoy sa mga pulong nga adunay kompleto nga kahulogan (sentence): “unya ikaw makabaton ug kalinaw.”

Ikaw

Ang pulong “ikaw” kay nag-inusara (singular) tungod kay si Jesus nagsulti ngadto sa syudad. Apan kon kini dili natural sa inyong pinulongan, mamahimo kamong mogamit ug sobra sa usa diha nga pulong (plural form) sa “kamo” nga nagtumong ngadto sa mga tawo sa syudad. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ilang gitago kini gikan sa imong mga mata

Mahimo kining hubaron ingon nga “kamo dili na mamahimong makakita kanila” o “dili na kamo makabalo niini” (UDB).