ceb_tn/job/19/10.md

1.8 KiB

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Job nga nakigsulti sa iyang tulo ka higala

Giguba niya ako sa tanang bahin

Gikumpara ni Job ang iyang kaugalingon sa dakong balay nga gidugmok sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibungkag ako sa Dios sama sa usa ka tawo nga nagbungkag sa taas, lagpad ug dakong balay." (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ug nawala ako

"ug nabungkag ako sa kinatibuk-an"

giibot niya ang akong paglaom sama sa kahoy

Gikumpara ni Job ang iyang paglaom sama sa kahoy nga giibot sa usa ka tawo diha sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang akong gitinguha pag-ayo, giibot sa Dios sama sa kahoy." (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

Iya usab nga gipasilaob ang iyang kasuko batok kanako

Gikumpara ni Job ang kasuko sa Dios sama sa kalayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gisindihan usab sa Dios ang iyang kasuko batok kanako."(Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

giisip niya ako nga usa sa iyang mga kaaway

"Ang Dios nag-isip kanako nga usa sa iyang mga kaaway"

Miabot ang tanan niyang mga sakop

Gikumpara ni Job ang pag-ataki sa Dios kaniya sama sa pag-ataki sa mga sundalo sa usa ka siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios nagpadala sa iyang mga sundalo sa pag-ataki kanako." (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

naghimo silag mapatungan nga yuta batok kanako

Ang buot ipasabot sa Hebreo dili klaro. Sama kini nga naghulagway sa mga sundalo nga nagtapok ug yuta diha sa pader aron himoon nilang agianan sa pag-ataki sa siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga sundalo nagtapok ug yuta aron nga makasaka sila sa akong pader."(Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ug nagkampo libot sa akong tolda

Ang ubang paagi sa paghubad: "nagkampo sila libot sa akong balay ug nangandam sa pag-ataki." (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)