ceb_tn/job/08/16.md

1.8 KiB

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Sa bersikulo 16-17, ang manunulat nagpadayon sa paggamit sa pares nga linya sa mga pulong, nagpasabot sa usa ka ideya gamit ang duha ka managlahi nga pagsaysay aron ihulagway ang batoon, ug dili molungtad nga pundasyon sa mga tawong walay Dios. (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

Ilalom sa adlaw malunhaw siya, ug ang iyang mga salingsing molabaw sa tibuok tanaman

Dinhi gitandi ni Bildad ang mga tawong walay Dios ngadto sa mga tanom nga motubo panahon sa adlaw; parehong temporaryong mabuhi, presko, ug maayo ang tubo. (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Ang iyang mga gamot mangapot duol sa nagtapok nga mga bato

Ang gamot sa tawong walay Dios nagtubo sa kabatoan ug dili sa tabunok nga yuta. Ang kabatoan dili makatabang sa pagpatubo sa mga tanom. Kining gamot sa tawo mamatay lamang. "Ang iyang mga gamot magtubo sa kabatoan." (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

mangita sila ug maayong kahimutangan taliwala sa kabatoan

Ang pulong nga "sila" naghisgot sa gamot sa mga tawong walay Dios. "mangita sila ug tabunok nga yuta sa kabatoan" o "mangita sila sa maayong yuta sa kabatoan"

Apan kung kining tawhana laglagon sa iyang dapit, nan kanang dapita molimod kaniya ug moingon, 'Wala gayod ako makakita kanimo.'

Ang tawong walay Dios gitandi sa usa ka tanom, nga giibot gikan sa batoon, nga wala makit-i bisan asa tungod dili gayod motubo sa tabunok nga yuta. "Kung dili kini manggamot sa gitamnan, isalikway niya ug moingon, 'wala gayod ako nakakita kanimo.''' (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

nan kanang dapita molimod kaniya ug moingon

Ang kinaiya sa tawo nga molimod ug mosulti gipakasama sa batoon nga yuta. (Tan-awa: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] ug [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

iyang dapit

"ang batoon nga yuta"