ceb_tn/job/03/13.md

1.0 KiB

Kay karon unta naghigda na ako sa hilom; natulog na unta ako ug nakapahulay

Migamit si Job sa duha ka hugpong sa mga pulong aron sa paghunahuna mahitungod sa kung unsa kaha kung wala na lamang siya matawo ug namatay na lamang sa pagkatawo. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] ug [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

naghigda na ako sa hilom

Gihanduraw ni Job ang usa ka butang nga mahitabo unta sauna apan wala kini mahitabo, sama sa gisulti sa taas. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghigda na unta ako nga malinawon." (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)

naghigda na ako sa hilom

Ang ubang paagi sa paghubad: "natulog, nga nagpahulay nga malinawon" (UDB)

nakapahulay

Ang pulong dinhi nga "nakapahulay" nagpasabot sa pagkatulog nga malinawon, ug usab dili na mahiagoman ni Job ang kasakit nga iyang natagamtaman. (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

kauban ang mga hari ug mga magtatambag sa kalibotan

Ang ubang paagi sa paghubad: "Uban ang mga hari ug ang ilang mga magtatambag."