ceb_tn/isa/37/28.md

1.9 KiB

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon kini nga mensahe ni Yahweh ngadto sa hari sa Asiria.

Apan nasayod ako sa imong paglingkod, sa imong paggawas, sa imong pagsulod

Nagpasabot kini sa tanang katikaran sa kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasayod ako sa tanan nimo nga gibuhat" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)

ug ang imong kasuko batok kanako

Ang pulong nga "kasuko" mahimong isulti ingon nga verb. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang imong kasuko batok kanako" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

imong pagkahambogiro

Dinhi ang "pagkahambogiro" sa hari nagtumong sa iyang mga gipanulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pagkahambog sa imong gipanulti" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

miabot sa akong mga dalunggan ang imong pagkahambogiro

Naghisgot kini sa pagkadungog ni Yahweh sa gisulti sa hari ingon nga ang gisulti sa hari miabot ngadto sa dalunggan ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nadungog ko ang imong pagpanghambog" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ibutang ko ang akong kaw-it diha sa imong ilong, ug ang akong bunal diha sa imong baba

Mogamit ang tawo ug kaw-it o bunal aron giyahan ang usa ka hayop. Naghisgot kini kang Yahweh nga naggiya sa hari sama nga ang hari usa ka hayop nga gigiyahan ni Yahweh pinaagi sa kaw-it o bunal. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dumalaon ko ikaw sama sa usa ka tawo nga nagdumala sa iyang hayop pinaagi sa pagbutang ug kaw-it sa ilong niini ug renda sa baba" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

pabalikon ko ikaw sama sa pamaagi sa imong pag-abot

Nagtumong kini sa hinungdan nga pabalikon ang hari ngadto sa iyang kaugalingon nga nasod. Mahimong ipaklaro ang buot ipasabot niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pugson ko ikaw sa pagpabalik ngadto sa kaugalingon mo nga nasod" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)