ceb_tn/isa/37/21.md

1.9 KiB

nagpadala ug mensahe

Nagpasabot kini nga nagpadala siya ug mensahero aron mohatag ug mensahe ngadto sa hari. Ang ubang paagi paghubad: "pagpadala ug usa ka tawo aron mohatag sa mensahe" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

mao kini ang pulong nga gisulti ni Yahweh

"mao ang gisulti ni Yahweh"

nagkatawa uban ang pagbiaybiay kanimo

"nagkatawa kanimo" o "naghimo kanimong kataw-anan"

nagpanglingo ang anak nga babaye

Usa kini ka linihokan sa pagbiaybiay. (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

sa berhen nga anak sa Zion...ang anak nga babaye sa Jerusalem

Mga idioma kini. Managsama ang buot ipasabot niini. Ang hugpong sa mga pulong nga "anak nga babaye" sa siyudad nagpasabot nga ang katawhan nga nagpuyo sa siyudad. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang managsama nga linya sa mga pulong sa 1:7. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang katawhan sa Zion...ang katawhan sa Jerusalem" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Kinsa man ang imong gitamay ug giinsulto?...Batok sa Balaang Dios sa Israel

Gigamit ni Yahweh kini nga pangutana nga dili kinahanglan tubagon aron lamang sa pagbiaybiay sa hari sa Asiria. Mahimo usab kini nga hubaron ingon nga pagsaysay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Imong gipakaulawan ug giinsulto si Yahweh, gisingkahan nimo ug gipahambogan ang Balaan nga Dios sa Israel!" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

gipataas ang imong tingog

Nagtumong kini sa pagsulti ug kusog sa tawo ug ang tingog gipakasama sa usa ka butang nga mahimong ipataas. Ang ubang paagi sa paghubad: "misingka ka" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

gipataas ang imong mga mata uban sa garbo

Usa kini ka idioma nga nagpasabot nga nagtan-aw nga mapagarbohon, nag-ila sa iyang kaugalingon nga mahinungdanon kaysa sa tinuod nga kahimtang. Ang ubang paagi sa paghubad: "mapahitas-on nga pagtan-aw" o "hambogiro nga binuhatan" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)