ceb_tn/isa/29/01.md

1.7 KiB

Pagkaalaot sa Ariel

Dinhi ang "Ariel" nagrepresenta sa katawhan nga nagpuyo sa siyudad sa Ariel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hilabihan gayod kini ka makalilisang alang sa katawhan sa Jerusalem" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Ariel

Mao kini ang laing ngalan sa Jerusalem, ug nagpasabot kini nga "halaran." Kung mahimo hubara kini sa "Ariel" nan sa "Jerusalem" sukad nga mahinungdanon ang pasabot sa "Ariel" sa 29: 2. (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

nagkampo si David

"nagpahimutang si David" o "nagpuyo si David"

Dugangi ang mga katuigan; sauloga ang mga kasaulogan

"Padayon sa pagsaulog sa kasaulogan matag tuig." Nagsulti si Yahweh sa katawhan nga magpadayon sa pagsaulog sa ilang kasaulogan kung asa sila naghalad alang kaniya, apan nasayod siya nga dili kini makapugong kaniya gikan sa pagbuntog kanila. (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-irony)

Apan palibotan ko

Ang pulong nga "ko" nagtumong kang Yahweh. Nagrepresenta kini nga gipalibotan ni Yahweh sa mga kaaway nga kasundalohan ang Jerusalem. (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ug magminatay siya

Dinhi ang pulong "siya" nagtumong sa Ariel, nga nagrepresenta sa katawhan sa Ariel. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa Ariel mag" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

magminatay siya ug magbangotan

Ang pulong nga "magminatay" ug "magbangotan" nagpasabot sa samang butang ug nagpahayag sa hilabihan nga pagbangotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "magbangotan sila sa pag-ayo" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

sama sa Ariel

Mahimong magdugang ug footnote ang maghuhubad nga nagsulti, "Ang ngalan nga Ariel nagpasabot sa 'halaran.'" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)