ceb_tn/isa/18/06.md

1.8 KiB

Mahibilin kini

Giusab sa Dios ang pagsulti ug sambingay ngadto sa pagsulti sa diritso mahitungod sa nasod. Mahimo usab kining isulti nga klaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahibilin kadtong gipamatay" o " Sama sa mga sanga nga giputol ug gilabay palayo, mahibilin sa yuta ang mga lawas niadtong gipamatay" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-parables)

Kaonon kini sa mga langgam panahon sa ting-init

"Kaonon kini sa mga langgam panahon sa ting-init" Ang pulong nga "mga langgam" naghisgot sa mga langgam nga mokaon sa unod sa patay nga mga lawas.

tanan nga mga mananap sa yuta

"tanang matang sa ihalas nga mga mananap"

panahon sa tingtugnaw

"kaonon kini sa tingtugnaw"

mga tawo nga tag-as ug hamis ... nga gikahadlokan sa layo ug sa duol ... ang lig-on ug moyatak nga nasod, nga nabahin sa suba ang ilang yuta.

Kini nga hugpong sa mga pulong naghulagway sa katawhan sa usa ka nasod. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kining hugpong sa mga pulong sa 18:1.

mga tawo nga tag-as ug hamis

"ang mga tawo nga tag-as ug hamis ang pamanit."

mga tawo nga gikahadlokan sa layo ug sa duol,

Ang pulong nga "layo" ug " duol" gigamit aron sa pagpasabot sa "bisan asa" Ang ubang paagi sa paghubad: "mahadlok ang katawhan sa bisan asa" o " mahadlok ang katawhan sa yuta" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)=

ang lig-on ug moyatak nga nasod

Ang pagyatak nagpaila sa pagsakop sa ubang mga nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang lig-on nga nasod nga mosakop sa ubang mga nasod" Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

didto sa dapit sa ngalan ni Yahweh nga labawng makagagahom, sa Bukid sa Zion

Ang pulong nga "ngalan" nagpasabot kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ngadto sa Bukid sa Zion, diin nagpuyo si Yahweh nga labawng makagagahom" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)