ceb_tn/isa/14/21.md

3.4 KiB

Andama ang inyong ihawanan alang sa iyang mga anak

Ang ubang paagi sa paghubad: "Pag-andam aron sa pagpatay sa mga anak sa hari sa Babilonia" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

alang sa kasal-anan sa ilang mga katigulangan

Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay ang ilang mga katigulangan hilabihan ang pagpakasala" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

aron dili na sila mobarog pa

Dinhi ang "mobarog" nagpaila sa pagkahimong gamhanan o sa pagsulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga dili sila mahimong gamhanan" o "aron dili na sila mosulong" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

makaangkon sa yuta

Nagpaila kini sa pagbaton ug katungod sa katawhan sa yuta, sa pagpildi kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagdumala sa katawhan sa yuta" o "pagbuntog sa katawhan sa yuta" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ug magpuno sa tibuok kalibotan uban ang mga siyudad

Nagpaila kini sa pagbaton sa kalibotan ug daghang mga siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug magtukod ug mga siyudad sa tibuok kalibotan" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Mobarog ako batok kanila

Nagpasabot kini nga magbuhat ang Dios ug usa ka butang batok kanila. Ang pulong "kanila" naghisgot sa mga tawo sa Babilonia. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sulongon ko sila" o "Magpadala ako ug mga tawo aron sa pagsulong kanila" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

mao kini ang pahayag ni Yahweh nga labawng makagagahom

Ang ubang paagi sa paghubad: "mao kini ang gipadayag ni Yahweh nga labawng makagagahom" o "mao kini ang matinud-anong gisulti ni Yahweh nga labawng makagagahom" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Yahweh nga labawng makagagahom

Hubara kini sama sa imong gibuhat sa 1:9.

Pagaputlon ko gikan sa Babilonia ang ngalan, kaliwat, ug mga kaliwatan

Ang "Pagaputlon" nagpaila sa paglaglag. Dinhi ang "Babilonia" naghisgot sa katawhan sa Babilonia. Ang "ngalan" usab naghisgot sa pagkailado sa Babilonia o sa Babilonia mismo ingon nga gingharian. Ang ubang paagi sa paghubad: "Laglagon ko ang Babilonia, uban ang mga anak sa katawhan ug sa mga apohan" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Himoon ko usab siya

Ang pulong nga "siya" naghisgot sa siyudad sa Babilonia. Ang mga siyudad kasagaran nga gihisgotan nga daw kababayen-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "Maghimo usab ako niini" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

puy-anan sa mga ngiwngiw

Nagpaila kini sa ihalas nga mga hayop nga nagpuyo sa siyudad tungod kay walay katawhan didto. Ang ubang paagi sa paghubad: "dapit diin nagpuyo ang mga ngiwngiw" o "dapit diin nagpuyo ang mga ihalas nga hayop" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ug mga lunangan

Mahimo kining lapokon o linaw nga dunay nagpundo nga tubig diin ang siyudad gihisgotan nga daw nahimo ang siyudad nga sama nianang mga butanga. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug sa mga dapit diin adunay mga nagpundo nga tubig sa mga linaw" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

silhigon ko siya uban sa silhig sa kalaglagan

Nagpaila kini sa paglaglag sa hingpit sa Babilonia ug mawala nga daw walay pulos nga hugaw nga gisilhig sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Laglagon ko kini sa hingpit, sama sa pagsilhig niini palayo pinaagi sa silhig" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)