ceb_tn/ezk/35/04.md

1.3 KiB

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon kini nga mensahe ni Yahweh ngadto sa katawhan sa Bukid sa Seir.

mahibaloan nimo nga ako si Yahweh

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad didto sa 6:6.

gitugyan nimo sila ngadto sa espada

Posible nga pasabot 1) "gitugyan ninyo sila ngadto sa ilang mga kaaway nga maoy nagpatay kanila pinaagi sa mga espada" o 2) "gipatay ninyo sila pinaagi sa mga espada" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

sa panahon sa ilang mga kalisdanan

"sa panahon nga anaa sila sa kalisod"

ingon nga buhi ako

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad didto sa 5:11.

mao kini ang gipamulong ni Yahweh nga Ginoo

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad didto sa 5:11.

andamon ko ikaw alang sa kamatayon

"Andaman ko kamo aron mawala ang inyong dugo." Nagtumong kini sa pagkasamad o pagpatay." Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugotan ko ang inyong mga kaaway sa pagpatay sa kadaghanan kaninyo sa mapintas nga paagi" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

gukdon ka sa kamatayon

Ang ubang paagi sa paghubad: "ang inyong mga kaaway magpadayon sa pagpatay kaninyo" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

Tungod kay wala ka masilag sa kamatayon, gukoron ka niini

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sukad nga dili ninyo kini gusto sa dihang ang ubang katawhan mapintas nga gipangpatay."