ceb_tn/dan/11/40.md

1.5 KiB

kataposang panahon

"ang kataposang panahon" o "ang kataposan sa kalibotan." Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 8:15

ang hari sa Habagatan ... ang hari sa Amihanan

Kini nga mga pulong naghisgot sa mga hari ug sa ilang mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang hari sa Habagatan ug ang iyang kasundalohan...ang hari sa Amihanan ug ang iyang kasundalohan" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Sama sa alimpulos makigbatok kaniya

Ang ubang paagi sa paghubad: "makig-away kaniya sama sa makusog nga bagyo" o "maisugong makig-away kaniya" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

mobanlas kanila

Kung ang kasundalohan milukop sa usa ka nasod, gisulti kini sama nga adunay baha. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 11:10 (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

molukop sila

Walay makapugong sa kasundalohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "lukopon nila ang tibuok kayutaan ug walay makapugong kanila" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

yuta sa katahom

Naghisgot kini sa yuta sa Israel. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 8:9 ug 11:15

malaglag

Ang malalag naghisgot sa pagpamatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "mangamatay" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Apan kini nga mga dapit makaikyas sa iyang mga kamot

Dinhi ang "kamot" naghisgot sa gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan makaikyas kini gikan sa iyang gahom" o "Apan dili niya mapukan kini nga mga nasod" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)