ceb_tn/dan/07/23.md

1.9 KiB

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang kadaghanansa teksto sa bersikulo sa 23-27 mga pulong nga dunay mga simbolo. Alang niini nga mga rason, ang ULB nagpadayag niini sa balaknong pagkasulti. (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage)

Mao kini ang gisulti sa tawo

Mao kini ang tawo nga giduol ni Daniel sa 7:15.

ang gisulti sa tawo

"kadto nga tawo mitubag"

Alang sa ikaupat nga mananap ... Alang sa napulo ka mga sungay

"Mahitungod sa ikaupat nga mananap ... Mahitungod sa napulo ka mga sungay" o "Karon, mahitungod sa ikaupat nga mananap ... Karon, mahitungod sa napulo ka mga sungay"

Pagalamyon niini ... pinopinohon

Wala kini nagpasabot nga ang ikaupat nga gingharian molaglag sa kalibotan, apan moataki kini sa hilabihan nga pagpanamastamas, molupig, ug molaglag sa tanang gingharian sa kalibotan. (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

gikan niini nga gingharian motungha ang napulo ka mga hari

Mohari sila human sa paghari sa usag-usa. Ang ubang paagi sa paghubad: "napulo ka mga hari ang magmando niining upat ka mga gingharian, human sa paghari sa usa, mopuli nausab ang laing hari" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ang laing hari motungha human kanila

Kining laing hari dili kini kauban sa napulo ka mga hari. Mas makatabang nga isulti ingon nga "ikaonse (11) nga hari." Ang ubang paagi sa paghubad: "human kanila ang ikaonse nga hari ang mahimong mas gamhanan" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Lahi siya kay sa mga nag-una kaniya

"Malahi siya tandi sa laing napulo ka mga hari"

buntogon niya ang tulo ka mga hari

Mabuntog niya ang tulo ka mga orihinal nga mga hari. Makatabang siguro ang pagsulti nga kadtong tulo ka mga hari nagpasabot pinaagi sa tulo ka mga sungay nga giibot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Buntogon niya ang tulo ka mga hari nga gipasabot pinaagi sa tulo ka mga sungay nga giibot" (UDB) (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)