ceb_tn/dan/05/22.md

1.4 KiB

Belshazar

Mao kini ang anak nga lalaki ni Nebucadnezar nga nahimong hari puli sa iyang amahan. Tan-awa kung giunsa nimo pagsulat kini nga ngalan sa 5: 1 (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

wala magpaubos sa imong kasingkasing

Dinhi ang pulong nga "kasingkasing" nagpasabot mismo kang Belshazar. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala ka magpaubos sa imong kaugalingon" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Nagpasigarbo ka sa imong kaugalingon batok sa Ginoo

Aron sa pagpakigbatok sa Dios ginasulti ingon nga nagpataas sa iyang kaugalingon batok kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagsupak ka batok sa Ginoo" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

gikan sa iyang templo

Mahimong mapaklaro kung unsa ug asa ang "iyang templo". Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikan sa templo sa Jerusalem" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ang Dios nga nagkupot sa inyong gininhawa diha sa iyang kamot

Dinhi ang pulong nga "gininhawa" nagpasabot sa kinabuhi ug sa "kamot" nagpasabot sa gahom ug pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios nga naghatag kanimo ug gininhawa" o "Ang Dios nga nagkupot sa tibuok mong kinabuhi" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

sa tanan ninyong mga dalan

"ang tanang butang nga imong gibuhat"

nahitabo kining sinulat

Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsulat niini nga mensahe" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)