1.4 KiB
sa mga budyong, sa mga plawta ... ug mga kudyapi
Mga tulunggon kini. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga talaan sa 3:3.
moluhod
Dinhi ang pulong nga "moluhod" nagpasabot nga "moluhod dihadiha dayon"
mohapa
"paghapa sa yuta aron sa pagsimba sa" 3:3.
walay angay nga dangatan sa tanan
"wala na gayoy problema" o "gawasnon kamong makalakaw"
sa estatuwa nga akong gibuhat
Ang estatuwa nga gibuhat sa mga tawo ni Nebucadnezar gisulti ingon nga si Nebucadnezar ang nagbuhat niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang estatuwa ang gibuhat sa akong mga tawo" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
itambog dayon kamo didto sa nagdilaab nga hudno
Ang ubang paagi sa paghubad: "Itambog gayod kamo sa akong mga sundalo ngadto sa nagdilaab nga hudno" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
nagdilaab nga hudno
Usa kini ka dakong lawak nga napuno sa nagdilaab nga kalayo. Hubara kini sama sa imong paghubad sa 3:6.
Kinsa man ang dios ... sa akong mga kamot?
Wala nagdahom ang hari sa tubag. Gihulga niya ang tulo ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay dios ang makaluwas kaninyo gikan sa akong gahom!" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
gikan sa akong mga kamot
Dinhi ang pulong nga "mga kamot" naghisgot sa gahom sa pagsilot. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa akong pagsilot" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)