ceb_tn/2sa/18/12.md

1.3 KiB

libohan ka shekels

"1,000 nga plata." Mahimo kining isaysay sa bag-ong sukod. Ang ubang paagi sa paghubad: "1,000 sinselyong plata" o "11 ka kilo sa plata" (Tan-awa: [[rc:///ta/man/translate/translate-bmoney]] ug [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

dili nako gamiton ang akong mga kamot batok sa anak sa hari

Ang pulong nga "gamiton ang akong kamot" nagpasabot kini sa pag-ataki. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili nako dagmalan ang anak sa hari" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Walay usa nga modapat

Dinhi ang "pagdapat" nagpasabot sa "dili pagsakit." Ang ubang paagi sa paghubad: "walay usa nga makasakit" o "Ayaw sakita" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

pagbakak

Ang pulong nga "dili tinuod" nagpakita sa pagsupak sa sugo sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "paghimo sa mga butang nga dili matarong" o pinaagi sa pagsupak sa hari " (Tan-awa: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ug [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

Walay laing natago sa hari

Dinhi ang tawo nagsulti mahitungod kung giunsa sa hari pagkahibalo sa tanan nahitabo sama nga ang tanan pisikal nga butang nga nakahibalo siya sa nahimutangan. Ang ubang paagi sa paghubad: "walay mga butang nga dili makahibalo ang hari" o "ang hari nakadungog mahitungod sa tanang mahitabo" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)