ceb_tn/2ki/06/32.md

3.6 KiB

Nagpadala ug tawo ang hari una kaniya

"Nga mag-una sa hari" nagpasabot kini sa iyang sulugoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagpadala ug sulugoon ang hari ingon nga iyang mensahero" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

sa dihang miabot ang mensahero ngadto kang Eliseo, miingon siya ngadto sa mga kadagkoan

Dinhi nakigsulti si Eliseo ngadto sa mga kadagkoan sa wala pa miabot ang mensahero sa hari. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang hapit na moabot ang mensahero sa hari, miingon si Eliseo ngadto sa mga kadagkoan" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

"Tan-awa kung giunsa pagpadala niining anak sa mamumuno aron sa pagkuha sa akong ulo?

Migamit si Eliseo ug pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron sa pagkuha ug pagtagad sa mensahero sa hari ug sa pag-insulto sa hari. Mahimo kining isulat ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tan-awa, nagpadala ug tawo ang anak nga lalaki sa mamumuno aron sa pagputol sa akong ulo!" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

anak nga lalaki sa mamumuno

Nagpasabot kini nga adunay kinaiya nga mamumuno ang hari sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "kining tawo nga sama sa mamumuno" o "kanang mamumuno" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

nagpadala

Mahimong idugang ang nawala nga mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpadala ug tawo aron" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

aron sa pagkuha sa akong ulo

Nagpasabot kini nga putlan siyag ulo. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa pagputol sa akong ulo" o "aron punggotan ako" ( rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

Tan-awa

Migamit si Eliseo niini nga pulong aron hatagan ug pagtagad sa mga kadagkoan sa sunod niyang isulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ug pugngi ang pultahan nga nasira batok kaniya

Kung nasirado ang pultahan batok sa usa ka tawo dili gayod siya makasulod niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "sirad-i ang pultahan aron dili siya makasulod" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Dili ba ang kasikas sa mga tiil sa iyang agalon sunod lamang kaniya?

Migamit si Eliseo ug pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron maghatag ug kasigurohan sa mga kadagkoan nga nagsunod lamang ang hari kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kasikas sa tiil sa iyang agalon sunod lamang kaniya." o "Mosunod ang hari sa dili madugay pag-abot niya." (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

tan-awa, ang mensahero

Ang pulong nga "tan-awa" nagpakita sa pag-abot sa mensahero.

milugsong ang mensahero ngadto kaniya

Miabot ang mensahero, ug ang hari usab, sumala sa giingon ni Eliseo. Ang mga pulong nga "milugsong ngadto kaniya" nagpasabot nga miabot sila sa dapit nga iyang nahimutangan. Ang ubang paagi sa paghubad: "miabot ang mensahero ug ang hari" (Tan-awa: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] ug [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

Tan-awa, kini nga kasamok

Sa pagkatinuod, kini nga kasamok." Ang pulong nga "tan-awa" nagdugang ug pagpaklaro kung unsa ang mosunod. Ang mga pulong nga "kining kasamok" naghisgot sa kagutom didto sa Samaria ug ang pag-antos nga gipahamtang niini.

Nganong kinahanglan paman ako maghulat ug dugay kang Yahweh?

Migamit ang hari niining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron ipaklaro nga wala siya nagtuo nga tabangan sila ni Yahweh. Mahimo kining isulat ingon nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nganong magpadayon paman ako sa paghulat nga tabangan kita ni Yahweh?" o "Dili na ako maghulat pa sa tabang nga gikan kang Yahweh!" (Tan-awa: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] ug [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])