ceb_tn/1sa/25/27.md

1.5 KiB

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon sa pakig-istorya si Abigail kang David nga dili masuko.

kining mga gasa

Ang "mga gasa" mga nagkalahilahi nga mga butang. "Kining mga regalo"

imong sulugoon ... akong agalon ... akong agalon ... ang kalapasan sa imong sulugoon ... akong agalon ... akong agalon

Naghisgot si Abigail kang David ug sa iyang kaugalingon ingon nga silang duha managlahi nga tawo aron pagpakita nga ang babaye nagtahod kang David. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako ... ikaw ... ikaw ... akong kalapasan ... ikaw ... ikaw" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)

tugoti nga igahatag kini ngadto sa mga batan-ong lalaki

Migamit si Abigail sa malumo nga pulong aron sa pagpakita sa iyang pagtahod kang David. Ang ubang paagi sa paghubad: "palihog ihatag sa batan-ong mga lalaki" o "palihog agalon ko ihatag sa mga batan-ong lalaki" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

pagahimoon gayod ni Yahweh sa akong agalon ang tinuod nga panimalay

Dinhi ang "panimalay" pulong nga gigamit alang sa "mga kaliwatan." Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagasiguradohon gayod ni Yahweh nga ang akong agalon kanunay nga adunay kaliwat nga moalagad ingon nga hari" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

nakig-away sa mga gubat ni Yahweh

"nakig-ayaw batok sa mga kaaway ni Yahweh"

walay makita nga daotan diha kanimo

Ang ubang paagi sa paghubad: "walay usa nga nakakita kanimo sa bisan unsang daotang butang" o "dili ka mobuhat sa bisan unsang daotan" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)