ceb_tn/1pe/01/03.md

2.8 KiB

atong Ginoong Jesu-Cristo

Ang mga pulong nga "atong" ug "kanato" naghisgot ngadto sa mamumulong" (kang Pedro) ug sa mga magtutuo nga gihisgutan diha sa 1PE 1:01. (see rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

gihatagan niya kita ug bag-ong pagkatawo

Ang manunulat naghisgot mahitungod sa espirtuhanong pagkatawo nga gihatag lamang kanato pinaagi kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "siya naghimo kanato nga mabuhi pag-usab." (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

alang sa pagsalig sa panulundon

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga kita masaligon nga magpaabot aron madawat ang panulundon" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

giandam

"gitagana alang kanato" o "gitipigan alang kanato" (UDB)

dili mamansahan

"wala maunsa pinaagi sa sala" o "ang sala dili makaunsa"

sa kataposang panahon

"sa dihang si Cristo mobalik sa kalibotan"

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Si Pedro nagsugod sa pag-istorya mahitungod sa pagtuo ug kaluwasan sa mga magtutuo. Dinhi iyang gipasabot pinaagi sa sambingay kung unsa ang gisaad sa Dios nga pagabuhaton alang sa tanan nga magtutuo nga gisulti ingon nga usa ka panulundon nga iyang gipaabot ngadto kanila.

atong Ginoong Jesu-Cristo...gihatagan kita ug bag-ong kinabuhi

Ang mga pulong nga "atong" ug "kita" naghisgot kang Pedro ug kadtong iyang gisulatan. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

gihatagan niya kita ug bag-ong kinabuhi

"siya ang hinungdan nga kita mabuhi pag-usab"

panulundon

Pagdawat kung unsa ang gisaad sa Dios sa mga magtutuo gisulti ingon nga makapanunod sa kabtangan ug bahandi nga gikan sa miyembro sa pamilya. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

dili mahanaw, dili mamantsahan, ug dili molubad

Si Pedro migamit niining tulo ka managsamang mga pulong aron ihulagway ang panulundon isip usa ka butang nga hingpit ug walay kataposan. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Kini giandam sa langit alang kaninyo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Giandam kini sa Dios didto sa langit alang kaninyo" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Gipanalipdan kamo sa gahom sa Dios

Ang ubang paagi sa paghubad: "Panaplidan kamo sa Dios" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

pinaagi sa gahom sa Dios

Dinhi ang "gahom" mao ang pamaagi sa pagsulti nga ang Dios kusgan ug makahimo sa pagpanalipod sa mga magtutuo. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

pinaagi sa pagtuo

Dinhi ang "pagtuo" naghisgot sa kamatuoran nga ang mga magtutuo nagsalig kang Cristo. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod sa inyong pagtuo" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

andam ipadayag

Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ang Dios andam sa pagpadayag" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)