as_tn/rom/14/10.md

2.3 KiB

কিন্তু তুমি, কিয়....সোধবিচাৰ কৰিছা?...নো কিয় হেয়জ্ঞান কৰা?

ইয়াৰ দ্বাৰাই পৌলে কব বিচাৰিছে যে তেওঁৰ পাঠকৰ মাজৰ কোনো জনক হয়তো গালি পাৰিব লগা হব পাৰে।(চাওঁকঃ Forms of You)আন এক অনুবাদঃ “সোধ বিচাৰ কৰা...হেয়জ্ঞান কৰাতো শুদ্ধ নহয়”(চাওঁক UDB) বা “সোধ বিচাৰ কৰা বন্ধ কৰা...হেয়জ্ঞান কৰিবলৈ বন্ধ কৰা।”(চাওঁকঃ Rhetorical Question)

কিয়নো আমি সকলোৱে ঈশ্বৰৰ সোধৰ আসনৰ আগত থিয় হম

“সোধৰ আসন” ইয়াৰ দ্বাৰাই ঈশ্বৰৰ বিচাৰ কৰাৰ ক্ষমতাৰ কথা কোৱা হৈছে। আন এক অনুবাদঃ “কিয়নো ঈশ্বৰে আমাৰ সকলোৰে বিচাৰ কৰিব।”(চাওঁকঃ Metonymy)

মোৰ জীৱনৰে

এটি শপত বা প্ৰতিজ্ঞাৰ আৰম্ভণ কৰিবৰ বাবে এই বাক্যষাৰ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে। আন এক অনুবাদঃ “এইয়া যে সত্য ইয়াক তুমি নিশ্চয় কৈ জানিবা।”

সকলোৱে মোৰ আগত আঁঠু লব, আৰু প্ৰত্যেক জিবাই ঈশ্বৰৰ গৌৰৱ স্বীকাৰ কৰিব

পৌলে “আঁঠু” আৰু “জিবা” এই শব্দ কেইটাৰ দ্বাৰাই সম্পূৰ্ণ মানুহ জনক বুজাইছে। লগতে, প্ৰভুৱে “ঈশ্বৰ” শব্দটিৰ দ্বাৰাই নিজকে বুজাইছে। আন এক অনুবাদঃ “প্ৰতিজন মানুহে মোৰ আগত আঁঠু লব আৰু মোৰ প্ৰশংসা কৰিব।”(চাওঁকঃ Synecdoche and First, Second or Third Person)