forked from lversaw/pmy_tn
20 lines
1.1 KiB
Markdown
20 lines
1.1 KiB
Markdown
# De datang untuk menghakimi bumi. De akan menghakimi dunia dalam kebenaran dan suku-suku bangsa
|
|
|
|
Tiga ungkapan ini pu arti yang mirip; dua ungkapan terakhir dipake untuk menguatkan yang pertama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# Menghakimi akan menghakimi
|
|
|
|
Kemungkinana artinya adalah "memerintah, akan memerintah."
|
|
|
|
# De akan hakimi dunia dalam kebenaran
|
|
|
|
Di sini "dunia" merupakan penggambaran kepada orang-orang di muka bumi. Liat bagemana ini diartikan dalam [Mazmur 9:8](../009/008.md). Arti lain: "De akan menghakimi orang-orang di muka bumi dalam kebenaran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Suku-suku bangsa dalam De pu kesetiaan
|
|
|
|
Kata-kata "De akan menghakimi" dapat dimengerti. Arti lain: "De akan menghakimi orang-orang deng De pu kesetiaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# Dalam De pu kesetiaan
|
|
|
|
Ini bisa diulangi untuk menghilangkan kata benda abstrak "stia." bebrapa kemungkinan artinya 1) Arti lain: "deng adil, menurut apa yang De anggap benar ato 2) Arti lain: "pake bentuk yang sama ke smua orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|