pmy_tn_l3/neh/05/05.md

20 lines
1.6 KiB
Markdown

# Skarang, kitong pu daging sama deng tong pu sodara-sodara pu daging, tong pu ana-ana sama deng dong pu ana-ana
Di sini orang Yahudi menyiratkan kalo dong itu orang Yahudi yang sama baiknya deng orang Yahudi lain dan sama pentingnya deng orang lain. Arti ini bisa dibuat jelas. Arti lainnya: "kitong pu keluarga itu Yahudi yang sama sperti keluarga Yahudi yang lain, sama tong pu anak-anak sama penting buat tong sperti dong pu ana-ana buat dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Kitong pu anak laki-laki sama tong pu anak perempuan
Ini ungkapan yang mengarah ke anggota keluarga. Arti lainnya: "tong pu keluarga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Tong pu anak perempuan bebrapa su dibawa ke tempat perbudakan
Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "kitong su jual tong pu ana-ana perempuan bebrapa ke dalam perbudakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Tapi tong tra bisa bikin apa-apa karna ladang sama tong pu kebun anggur su jadi milik orang lain.
Sejak ladang sama kebun anggur tra dalam dong pu kepemilikan, dong tra bisa hasilkan uang untuk bantu dong pu keluarga. Arti penuh ini bisa dibuat jelas. Arti lainnya: "tapi kitong tra bisa rubah keadaan ini karna skarang orang lain su ambil ladang sama kebun anggur yang tong butuhkan untuk bantu tong pu kehidupan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Kitong tra bisa bikin apa-apa
Ini merupakan ungkapan yang brarti dong tra punya sumber daya untuk lakukan sesuatu. Arti lainnya: "kitong tra mampu" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])