pmy_tn_l3/ezk/33/21.md

24 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Itu terjadi
Gabungan kata ini dipake untuk menandai awal sebuah cerita. Jika ko bahasa punya cara untuk bikin hal ini, kam harus pertimbangkan untuk pake di sini.
# Tahun kedua belas, bulan kesepuluh, hari kelima
"Tahun ke 12, bulan ke 10, hari ke 5 (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
# Pada hari kelima bulan kesepuluh
Ini bulan kesepuluh dari kalender Ibrani. Hari kelima dekat deng awal bulan Januari pada kalender barat. (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan  [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
# Tong tahanan
Di sini "tong" tertuju sama Yehezkiel dan Israel yang suda ada di Babel sejak bangsa Babel usir Raja Yoyakhin dari Yerusalem, tapi tidak untuk pembaca. Terjemahan lain : "setelah kitong jadi tahanan" ato "setelah bangsa Babel ambil tong sebagai de tahanan di Babel" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Pengungsi dari Yerusalem datang pada sa
"Seorang larikan diri dari Yerusalem dan datang pada sa" Bangsa Babel tlah hancurkan Yerusalem dan bunuh penduduk Yerusalem, namun berapa orang dapa larikan diri.
# Kota itu suda dikalahkan
Gabungan kata "kota" tertuju sama "Yerusalem". Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Bangsa Babel suda dikalahkan Yerusalem" (Liat :  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])