forked from lversaw/pmy_tn
24 lines
1.4 KiB
Markdown
24 lines
1.4 KiB
Markdown
# Di waktu perkenanan, Sa su jawab ko. Waktu hari penyelamatan, Sa su tolong ko.
|
|
|
|
Kedua anak kalimat ini pada dasarnya punya arti sama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# Sa su jawab ko
|
|
|
|
Disini "ko" tertuju ke hamba TUHAN.
|
|
|
|
# Waktu hari penyelamatan
|
|
|
|
Kata "penyelamatan" bisa diterjemahkan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "de pu waktu tiba untuk Sa slamatkan ko" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# Kase ko sbagai perjanjian untuk smua manusia
|
|
|
|
Di sini kata "perjanjian" merupakan penggambaran dari orang yang membuat atau menengahi suatu perjanjian. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 42:6](../42/06.md). Terjemahan lain: "jadikan ko penengah sbuah perjanjian deng umat manusia." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Untuk pulihkan negeri ini
|
|
|
|
Di sini kata "negeri" mewakili kota-kota di negeri yang su dihancurkan. Terjemahan lain: "untuk pulihkan tempat-tempat yang hancur di negeri ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Bikin dong mewarisi milik pusaka yang sunyi sepi
|
|
|
|
TUHAN bicara tentang negeri itu seumpama negeri itu warisan yang diterima bangsa Israel sbagai milik pusaka. Ini menyiratkan kalo hamba itu yang bagi negeri itu untuk bangsa Israel. Terjemahan lain: "bagi negeri yang sunyi sepi untuk bangsa Israel sbagai milik pusaka." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|