pmy_tn_l3/isa/49/08.md

24 lines
1.4 KiB
Markdown

# Di waktu perkenanan, Sa su jawab ko. Waktu hari penyelamatan, Sa su tolong ko.
Kedua anak kalimat ini pada dasarnya punya arti sama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Sa su jawab ko
Disini "ko" tertuju ke hamba TUHAN.
# Waktu hari penyelamatan
Kata "penyelamatan" bisa diterjemahkan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "de pu waktu tiba untuk Sa slamatkan ko" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# Kase ko sbagai perjanjian untuk smua manusia
Di sini kata "perjanjian" merupakan penggambaran dari orang yang membuat atau menengahi suatu perjanjian. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 42:6](../42/06.md). Terjemahan lain: "jadikan ko penengah sbuah perjanjian deng umat manusia." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Untuk pulihkan negeri ini
Di sini kata "negeri" mewakili kota-kota di negeri yang su dihancurkan. Terjemahan lain: "untuk pulihkan tempat-tempat yang hancur di negeri ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Bikin dong mewarisi milik pusaka yang sunyi sepi
TUHAN bicara tentang negeri itu seumpama negeri itu warisan yang diterima bangsa Israel sbagai milik pusaka. Ini menyiratkan kalo hamba itu yang bagi negeri itu untuk bangsa Israel. Terjemahan lain: "bagi negeri yang sunyi sepi untuk bangsa Israel sbagai milik pusaka." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])