pmy_tn_l3/heb/11/17.md

33 lines
1.3 KiB
Markdown

# Ketika de dapa uji
Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika Allah de uji dia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Sama sapa hal itu su dibicarakan
Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sama sapa Allah De bicara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Bahwa ko pu keturunan akan dapa sebut
Di sini "disebut" berarti tugaskan atau menunjuk. Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Bahwa sa akan tunjuk ko pu keturunan-keturunan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Allah sanggup bangkitkan Ishak dari kematian
"Allah sanggup bikin Ishak hidup kembali"
# Untuk bangkit... Dari kematian
Dalam pasal ini, "untuk bangkit" adalah untuk buat hidup kembali. Kata-kata "dari kematian" bicara tentang orang-orang mati bersama-sama berada di dunia mati.
# Secara gambaran mengatakan
"Di dalam cara berbicara." Hal ini berarti apa yang dikatakan penulis kemudian tra diartikan secara kata per kata. Allah tra bawa Ishak dari kematian secara kata per kata. Tapi ketika Abraham hampir persembahkan Ishak dan Allah hentikan dia, seakan-akan Allah de bawa de kembali dari kematian.
# Adalah dari Dong
"Asal dari kematian"
# De trima kembali
"Abrahan de trima Ishak kembali"