forked from lversaw/pmy_tn
27 lines
1.6 KiB
Markdown
27 lines
1.6 KiB
Markdown
#### Allah akan bawa ko kembali ke ko pu nenek moyang
|
|
|
|
Di sini kata "Kamu" dan "milikmu" adalah bentuk kata jamak yang merujuk kepada semua orang Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
Akan sama-sama deng ko
|
|
Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti Allah akan bantu dan berkati umat Israel. Terjemahan Lainnya: "Allah akan tolong ko" atau "Allah akan berkati ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Bawa ko kembali
|
|
|
|
"Membawa" dapat diterjemahkan sebagai "mengambil" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
|
|
|
|
# Ke negeri ko pu nenek moyang
|
|
|
|
" ko pu tanah warisan"
|
|
|
|
# Ke ko, seperti satu orang yang ada diatas de pu sodara-sodara, sa kase ke ko lereng gunung
|
|
|
|
Kemungkinan maknanya adalah 1) Yusuf memiliki hormat dan kekuasaan yang tinggi dari pada de pu sodara-sodara yang dikatakan seolah-olah di atas dong secara fisik. Terjemahan Lainnya: "Berikan ko yang lebih besar dari pada ko pu sodara, sebuah lereng gunung" atau 2)Yakub berarti berikan lebih banyak tanah untuk Yusuf dari pada De memberikannya kepada saudara-saudaranya. Terjemahan Lainnya: "memberikan kam lebih banyak dari pada sodara-sodaramu. Aku memberikan suatu lereng gunung. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Untuk ko
|
|
|
|
Di sini kata "Kamu" adalah bentuk kata tunggal yang merujuk kepada Yusuf. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# Lereng gunung yang rebut dari orang amori dong pu tangan itu sa pake pedang deng panah
|
|
|
|
Di sini "pedang" dan "panah" mewakilkan pertempuran dalam peperangan. Terjemahan Lainnya: "warisan tanah yang sa berjuang dan ambil dari tangan orang Amori" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|