id_tn_l3/1ch/28/08.md

29 lines
1.7 KiB
Markdown

# Penyataan terkait:
Daud melanjutkan perkataanya kepada orang-orang Israel.
# Sekarang, di hadapan seluruh Israel ... kalian semua harus
Di sini Daud memberikan sebuah perintah kepada seluruh umat Israel. Terjemahan lain: "sekarang, dihadapan diseluruh orang Israel, ini perkumpulan bagi TUHAN, dan dalam hadirat Allah kita, Aku perintahkan perintah-perintah kepadamu"
(Lihat::[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Sekarang
Ini menunjuk kepada pidatonya
# seluruh Israel, berkumpul dihadapan TUHAN
Dua hal ini mengacu kepada arti yang sama dan yang kedua menggambarkan yang pertama. Walaupun seluruh orang Isreal tidak hadir, hal ini mewakili sluruh orang Israel. Terjemahan lain "seluruh orang Israel, didalam perkumpulan untuk TUHAN ini" (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# di hadapan
Frasa "di hadapan" yang berarti bahwa mereka semua hadir dan mendengarkan. TA: "dalam mendengarkan" (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
# peliharalah dan carilah
Frasa "carilah" pada dasarnya memiliki arti yang sama seperti "peliharalah." kata-kata yang bersamaan menekankan hal penting tentang perintah-perintah Allah yang harus dilakukan. Terjemahan lain: "taatilah dengan sungguh-sungguh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
# mewariskannya kepada anak-anak keturunanmu sampai selama-lamanya
Ini berarti tanah yang akan menjadi kepunyaan anak-anak dan keturunan-keturunnay dimasa yang akan depan. kata "setelahmu". Terjemahan lain: "anak-anakmu dan juga keturunan-keturunanmu yang akan mewariskan tempatmu setelah engaku meninggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])